|
Q: Para un producto o servicio occidental no conocido por los chinos, que debe hacer la empresa en primer lugar cuando lanzan la marca en el mercado de China?
R: Lo primero que deben hacer, es no apresurarse en crear un nombre chino a su producto. Generalmente hay tres maneras de hacer un nombre chino para una marca occidental, la forma conceptual, la forma fonética, y la combinación de las dos. Usted no puede saber en un corto periodo de tiempo cual de las vías es mejor para hacer el nuevo nombre más atractivo para los consumidores chinos. Así que lance el producto en el vasto mercado chino con su nombre original Occidental intacto. Luego le toca a los clientes decidir si el nombre original puede ser fácilmente memorizado y apreciado como tal como es. Si es así, usted no necesita uno chino. En ese caso, el nombre occidental en sí mismo es suficiente para que los clientes se refieran al producto o servicio que representa, como Nike, LV, LG hace. Sólo es necesario elegir una traducción literal al chino que, aunque no tenga sentido tiene un sabor exótico en la gama alta de los clientes chinos. Si no es así, usted deberá consultar a una compañía local de nombres acerca de cómo reinventar el nombre del producto para hacerlo más atractivo para los chinos.
Q: ¿Cuál es la mejor vía probada para extranjeros propietarios de marcas para crear su nombre chino?
R: Principalmente, ellos contratan una empresa de nombre que dé soluciones, pero todavía hay una gran cantidad de tareas para hacer en primer lugar. Se debería realizar un estudio completo sobre sus potenciales clientes. Averiguar la edad, ingresos, y lugar de residencia. Esto se llama posicionamiento de la marca, por la que ellos conocen más sobre sus clientes y puede ajustar su nombre chino para hacer un llamamiento a estos determinados clientes. Por ejemplo, si el producto o servicio está dirigido a jóvenes o personas en sus veinte, un estilo vanguardista con caracteres chinos será empleado, mientras que si el producto es para la generación de más edad, algunos más clásicos y tradicionales de los caracteres chinos se adoptarán.
Q: Hay tan buenas y bien llamadas marcas como Coca Cola, Carrefour y Starbucks. ¿Por qué son tan exitosos en China? ¿Qué podemos aprender de ellos?
R: Los nombres chinos de las tres marcas que usted nombró son todos traducciones mixtas, es decir, que suene como el original y tenga un significado en chino, al mismo tiempo. No es por casualidad, sino una cierta certeza, porque el método mixto es más usado en el negocio de cambiar el nombre de marca.
También reflejan tres de los factores más importantes que deben ser considerados en la construcción de una marca de nombre extranjero. Tomemos Coca Cola como ejemplo, su nombre chino 可口可乐 (en pin yin: Kekou Kele), lo que significa sabroso y agradable, transmite al instante los beneficios del producto para los consumidores, y su sonido es muy similar a su pronunciación. En lo que respecta a Carrefour, su nombre chino 家乐福 (en pin yin: JiaLeFu) el sentido de familia, la felicidad y la fortuna en chino, que le dice al cliente lo que ofrece, es un buen ejemplo de posicionamiento de la marca a través de cambiar el nombre extranjero, y es fácil de recordar y agradable al oído. En el caso de Starbucks, su nombre chino 星巴克, es también un gran éxito cambiar el nombre extranjero, .星 significa estrella en chino, mientras que 巴克 (en pin yin: Hornear) es una simple traducción directa de dólares, lo que da al nombre extranjero un cierto estilo occidental, al igual que el café es una mercancía exótica introducida a China no hace mucho tiempo.
Así que cuando usted cambia el nombre de una marca en un mercado extranjero, más le vale reflexionar sobre estos factores: incorporar los beneficios del producto o características de la industria, posicionamiento de la marca, integración con el logotipo o embalaje, origen extranjero o aire exótico, el valor tradicional de activos, etc. Aunque no hay plantilla que garantice un buen nombre, la consideración de estos factores le evita enormes gastos que resulten de mala fama.
|